Kompiuterinis leidinys ne tik mokytojams
„Veidrodis“
----------------------------------------------------------
Kalba skatiko verta
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2010 m. gegužės 19 d.
SANTRUMPOS INFORMATIKOJE. KAIP JAS TARTI?
Anita JUŠKEVIČIENĖ
Matematikos ir informatikos institutas
Informatikoje mėgstama vartoti santrumpas. Ypač jų daug būna
literatūroje anglų kalba. Daugelį daugiažodžių terminų anglai pakeičia
santrumpomis. Kartais anglai tokius terminus pamiršta ir vartoja tik
santrumpas, pavyzdžiui POP, RAM. Būna ir tokių didžiosiomis raidėmis parašytų
žodžių, kurie nėra santrumpos, pavyzdžiui, CAPTCHA.
Lietuvių kalboje santrumpų turime nedaug. Dalis jų yra
originalios lietuviškos, pavyzdžiui, IT, IKT. Kitos tarptautinės, pavyzdžiui, ISO
(gr. isos – lygu), UTC (anglų ir prancūzų kalbų žodžių pirmosios raidės)
arba atėjusios iš kitų kalbų, daugiausia anglų, pavyzdžiui, HTML, SMTP.
Parašytas santrumpas matome ir suprantame visi vienodai, bet
kalbėdami santrumpas neretai ištariame nevienodai, todėl jos gali būti ir
suprastos nevienodai. Pasitaiko ir kuriozų. Tenka girdėti santrumpą IT tariant
„aiti“, kas aukštaičiams reiškia „eiti“.
Kaip tarti originalias lietuviškas santrumpas, turėtų būti
aišku visiems: reikia vardyti lietuviškus raidžių pavadinimus, pavyzdžiui, IT
– i-tė, IKT – i-ka-tė. O kaip reikia tarti iš svetur atėjusias? Ar
pagal lietuviškus raidžių pavadinimus, ar pagal kitų kalbų, iš kur kilusi
santrumpa, raidžių pavadinimus?
Santrumpa nėra žodis, tad iš jos pavidalo negalima
nustatyti, iš kurios kalbos ji kilusi. Unikode raidės nėra skirstomos pagal kalbas,
tad ir neturi tautybės. Vadinasi, iš informatikos pusės, tarimas neturėtų
priklausyti nuo kalbos, iš kurios atsirado santrumpa.
Paprastai santrumpos, išskyrus retas išimtis (pvz., BBC
– bi-bi-si), tariamos ta kalba, kuria kalbama. Pavyzdžiui, anglai
Lietuvos televizijos pavadinimą LTV tartų el-ti-vi, o vokiečiai – el-tė-fau.
Analogiškai vokiečiai taria ir angliškas santrumpas, pavyzdžiui, CD –
cė-dė, CVS – cė-fau-es.
Taigi visas santrumpas tarkime taip, kaip vadiname raides. Pavyzdžiui,
USD – u-es-dė, DVD – dė-vė-dė, ICQ – i-cė-ku. Atkreipiame
dėmesį, kad ir raidės, kurių nėra lietuvių kalbos abėcėlėje (Q, W, X) turi
lietuviškus pavadinimus. Taip pat santrumpas galime tarti skiemenimis (jeigu
jas sudaro pakaitomis einančios priebalsės ir balsės), pavyzdžiui, POP –
pop, ISO – i-so.
Svarbu nepersistengti. Šnekant su kitataučiais reikia
santrumpas tarti pagal tos kalbos, kuria bendraujame, taisykles. Ir net lietuviškos
kilmės santrumpas reikia tarti ta kalba, kuria bendraujame. Pavyzdžiui, jeigu
bendraudami su vokiečiu, prancūzu ar italu kalbame angliškai, tai ir lietuvišką
pavadinimo santrumpą VGTU tarsime angliškai: vi-dži-ti-ju.
„Veidrodžio“ leidėjo pastaba.
Išsamiau apie santrumpas ir jų tarimą rašoma
Valstybinės lietuvių kalbos komisijos tinklalapyje
http://www.vlkk.lt/lit/naujienos/naujiena.791.html
_______________________________________________
E. pašto grupė Veidrodis
Norėdami atsisakyti, rašykite adresu
veidrodis-unsubscribe@konferencijos.lt
http://www.konferencijos.lt/mailman/listinfo/veidrodis
http://www.news.mazgas.com/article/news.konferencijos.lt/lt.konferencijos.veidrodis/694